Мир цитат : Николай Гумилёв

цитаты, афоризмы, крылатые фразы, пословицы, поговорки, статусы

0 Я считаю, что прийти на экзамен, подготовившись к нему, это все равно, что играть с краплеными картами. /
0 Я всегда шел по линии наибольшего сопротивления. /
0 Правдива смерть, а жизнь бормочет ложь. /
0 Первое, что привлекает внимание читателя и, по всей вероятности, является важнейшим, хотя часто бессознательным, основанием для создания стихотворения - это мысль или, точнее, образ, потому что поэт мыслит образами. /
0 Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его. /
0 Как сладко жить, как сладко побеждать моря и девушек, врагов и слово. /
0 Как пожар в лесу, любовь - в судьбе. /
0 Каждая любовь первая. /
0 Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. /
0 И тому, кто мог с тобой побыть, на земле уж нечего любить. /
0 Детски-мудрое, до боли сладкое ощущение собственного незнания, - вот то, что нам даёт неведомое. /
0 Всякое направление испытывает влюблённость к тем или иным творцам и эпохам. Дорогие могилы связывают людей больше всего. /
0 Вопрос о рифмах много занимал поэтов: Вольтер требовал слуховых рифм, Теодор де Банвиль - зрительных, Байрон охотно рифмовал имена собственные и пользовался составными рифмами, парнасцы - богатыми, Верлен, наоборот, - потушенными, символисты часто прибегают к ассонансам. Переводчику следует выяснить себе характер рифм автора и следовать ему. /
0 В стихах часто встречаются параллелизмы, повторения полные, перевернутые, сокращенные, точные указания времени или места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приемы особого, гипнотизирующего воздействия на читателя. Их рекомендуется сохранять тщательно, жертвуя для этого менее существенным. Кроме того, многие поэты обращали большое внимание на смысловое значение рифмы. /
0 В литературе нет других законов, кроме закона радостного и плодотворного усилия - вот о чем всегда должно нам напоминать имя Теофиля Готье. /
0 В идеале переводы не должны быть подписными. /
0 В 18 лет каждый из себя делает сказку. /
0 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередование рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приёмы, 9) переходы тона.Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться. /